| |
On changing names in university
The name "Hankuk University of Foreign Studies"
is a mistranslation of what in the original Korean would literally
mean "Hankuk University of Foreign Language." Like
other universities in the world, and like all historical beings
in this and other parts of the globe, Hankuk University is
riding the current of change, naturally triggering a dispute
between those who wish to resist and those happy to float
along the tide. The central point of contention can be summed
up rather neatly: should one hold on to the title of a "University
of foreign language (or foreign studies)" or not?
What's in a name, though? Does it really matter? With Shakespeare's
Juliet we can agree that a name is really nothing, that the
fair shape of the person is what matters. Similarly, a university
can be designated with whatever collection of words as long
as it has a lovely body.
This is all true, no doubt, except that the said Hankuk University,
architecturally at least, looks rather shabby. Moreover, to
judge from the numerous complaints posted on the school Internet
board, many of the university's clients seem to find the "software"
side of the university equally meager.
Professors are supposedly not delivering satisfactory goods
to their customers, although they gladly receive gifts from
them. The administrative staff, boasting their security as
permanent fixtures of dingy concrete buildings, are also suspected
of being rather too well-paid for whatever labor they're performing.
If such is the sorry state of this institution, we can forget
about names and attend to the body first.
Yet names count a lot for Koreans in general, and to an exceedingly
noisome degree for those Koreans who earn their bread at universities.
One shouldn't call a professor "Mr X" but always
address the person as "Professor X." Following suit,
the administrative workers also insist on being called, in
literal translation, "Teacher X." Never mind what
they teach. They work at a teaching shop and all shopkeepers
are called "Teachers."
There can be no question, then, of altering the sacred name
of Hankuk University of Foreign Studies. Nor can one ever
dream of changing the ancient titles of its pigeon holes,
I mean, its departments. A Department of Finnish or Yiddish,
for instance, should always remain a Department of Finnish
or Yiddish.
But that's the point where mystery comes in, for this Department
of Finnish or Yiddish, in the case of Hankuk University, has
two bodies, each residing in two different locations, separated
by a vast river and two crowded cities, and divided, for that
same reason, by scores of points in the national aptitude
test. Now that Hankuk University wishes to slightly change
the name of one of the siamese twins, the pundits and mandarins
are protesting, for they breathe the air of mystification
and drink the nectar of prevarication.
Whatever may be the outcome, I for one see nothing amiss with
having departments of foreign studies as well as those of
foreign language, at the younger campus of a university nominally
devoted to foreign studies. The university can and should
keep its renowned title, even despite its physics and computer
science departments. Harvard kept the name of the small divinity
school from which it evolved, as did Yale and Princeton. Universities
of Oxford, Paris, or Bologna simply use the name of the town
they have their buildings in.
Hankuk University of Foreign Studies can retain its old name,
whatever new academic programs it may add to its menu. But
to give solid substance to its official title, or to salvage
its identity and tradition from the vicissitudes of time,
it should have departments of foreign studies as well as departments
of foreign language. Hankuk University of Foreign Studies,
perhaps, has not been invented yet.
By Yoon Hye-joon
Associcate Professor of English Division
|